Сколько лет нужно учиться на переводчика

СЕМИНАР «ГЛУХИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ»

Заседание международного уровня

28 сентября 2017 года в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) по инициативе МГО ВОГ провели семинар «Глухие переводчики жестового языка: от подготовки до сервиса».

Студенты МГЛУ с радушием встречали участников семинара и показывали путь в конференц-зал университета.
специалисты МГО ВОГ с радушием встречали участников семинара и показывали путь в конференц-зал университета.

Студенты МГЛУ и специалисты МГО ВОГ с радушием встречали участников семинара и показывали путь в конференц-зал университета.

80 слышащих и неслышащих слушателей семинара: докладчики из Литвы и Сербии, педагоги, социальные работники, студенты МГЛУ, переводчики жестового языка, активисты молодежного инновационного центра МГО ВОГ, председатели местных отделений МГО ВОГ, научные сотрудники.
80 слышащих и неслышащих слушателей семинара: докладчики из Литвы и Сербии, педагоги, социальные работники, студенты МГЛУ, переводчики жестового языка, активисты молодежного инновационного центра МГО ВОГ, председатели местных отделений МГО ВОГ, научные сотрудники.

80 слышащих и неслышащих слушателей семинара: докладчики из Литвы и Сербии, педагоги, социальные работники, студенты МГЛУ, переводчики жестового языка, активисты молодежного инновационного центра МГО ВОГ, председатели местных отделений МГО ВОГ, научные сотрудники.

Ректор МГЛУ Ирина Краева приветствовала участников и выразила надежду, что обсуждаемые вопросы о роли «глухого переводчика» в социальном обществе будут решаться положительно на государственном уровне.

Ректор МГЛУ Ирина Краева приветствовала участников и выразила надежду, что обсуждаемые вопросы о роли «глухого переводчика» в социальном обществе будут решаться положительно на государственном уровне.

Председатель МГО ВОГ Владимир Базоев представил зарубежных гостей и объяснил значимость семинара: современная жизнь ставит новые условия, требующие повышения качества перевода для глухих.

Председатель МГО ВОГ Владимир Базоев представил зарубежных гостей и объяснил значимость семинара: современная жизнь ставит новые условия, требующие повышения качества перевода для глухих. Семинар — прекрасная возможность получить ответы на вопрос, что значит «глухой переводчик?». Работа семинара даст новый толчок к повышению качества переводческих услуг для неслышащих.

Ивана Бучко, президент Европейского форума переводчиков жестового языка (ЕFSLI), на английском языке рассказала о зарубежном опыте глухих переводчиков жестового языка.

Ивана Бучко, президент Европейского форума переводчиков жестового языка (ЕFSLI), на английском языке рассказала о зарубежном опыте глухих переводчиков жестового языка. Она привела примеры ситуаций, где могут работать глухие переводчики: перевод на конференциях в паре со слышащим, через видео, так называемый «отдалённый перевод», перевод письменного текста на жестовый, национального жестового языка на международный или на другой национальный. На русский язык доклад переводила директор Центра образования и жестового языка им. Г.Л. Зайцевой Анна Комарова.

Жестовое обозначение европейской организации ЕFSLI.

Жестовое обозначение европейской организации ЕFSLI.

Мероприятие проводилось на английском, русском, русском жестовом языках. С русского языка на РЖЯ неустанно переводили Лилия Ионичевская и Ирина Егорова.
Мероприятие проводилось на английском, русском, русском жестовом языках. С русского языка на РЖЯ неустанно переводили Лилия Ионичевская и Ирина Егорова.

Мероприятие проводилось на английском, русском, русском жестовом языках. С русского языка на РЖЯ неустанно переводили Лилия Ионичевская и Ирина Егорова. По мировым правилам переводчики должны заменяться каждые пятнадцать-двадцать минут. Наши же переводчики работали без перерыва больше часа каждый!

Заместитель председателя правления МГО ВОГ Галина Гаврилова отметила уникальность мероприятия:

Заместитель председателя правления МГО ВОГ Галина Гаврилова отметила уникальность мероприятия: — Каждый из пришедших хотел бы стать глухим переводчиком, но не имеет представления: в чём заключается обязанность глухого переводчика. Много случаев, когда переводчик жестового языка отсутствовал на массовых мероприятиях, и слабослышащие по доброте душевной брали на себя смелость переводить. Или глухие, владеющие русским языком, объясняли смысл письменных текстов для неграмотных глухих. Кто они? Глухие переводчики?

Также докладчик напомнил о событии семилетней давности, когда при поддержке МГО ВОГ проходили курсы подготовки 12 глухих преподавателей жестового языка.

Анна Комарова с докладом «Переводчик или коммуникатор?». Она поделилась фактами о проблемных нюансах работы слышащих переводчиков и пользе «глухого переводчика» для неслышащего сообщества.

Она поделилась фактами о проблемных нюансах работы слышащих переводчиков и пользе «глухого переводчика» для неслышащего сообщества.
Она поделилась фактами о проблемных нюансах работы слышащих переводчиков и пользе «глухого переводчика» для неслышащего сообщества.

Анна Комарова с докладом «Переводчик или коммуникатор?». Она поделилась фактами о проблемных нюансах работы слышащих переводчиков и пользе «глухого переводчика» для неслышащего сообщества.

Мастер-класс «Глухой переводчик. Кто он?». Арунас Бражинскас, член Комитета глухих переводчиков Европейского форума переводчиков жестового языка
Рамуне Леонавичене, президент Литовской ассоциации переводчиков жестового языка, раскрыли суть работы «глухого переводчика», рассказали о системе уровней квалификации переводчика от А до C2.

Мастер-класс «Глухой переводчик. Кто он?». Арунас Бражинскас, член Комитета глухих переводчиков Европейского форума переводчиков жестового языка, и Рамуне Леонавичене, президент Литовской ассоциации переводчиков жестового языка, раскрыли суть работы «глухого переводчика», рассказали о системе уровней квалификации переводчика от А до C2. Дали ясно понять, что быть переводчиком жестового языка — не просто, нужно этому учиться и учиться, даже если глухой человек с самого рождения — носитель ЖЯ. Одно дело — общаться и рассказывать на жестовом языке, а другое дело — переводить… Также они подчеркнули эффект командной работы: глухой переводчик в паре со слышащим переводчиком. Это позволяет повысить качество перевода. Джойказино официальный сайт приглашает играть в игровые автоматы

Слушатели семинара
Слушатели семинара
Слушатели семинара

Слушатели семинара
Слушатели семинара
Слушатели семинара
Слушатели семинара
Слушатели семинара
Слушатели семинара

Слушатели семинара

Докладчики не остались без ответного внимания. Вопросы. Вопросы.
Докладчики не остались без ответного внимания. Вопросы. Вопросы.
Докладчики не остались без ответного внимания. Вопросы. Вопросы.

Докладчики не остались без ответного внимания. Вопросы. Вопросы.
Докладчики не остались без ответного внимания. Вопросы. Вопросы.
Докладчики не остались без ответного внимания. Вопросы. Вопросы.

Докладчики не остались без ответного внимания. Вопросы. Вопросы. Вопросы. Как оплачивается работа двух переводчиков: глухого и слышащего? Как убедить власти в необходимости глухих переводчиков? Как глухой переводчик может переводить без помощи слышащего? Сколько лет нужно работать вместе глухому и слышащему, чтобы добиться наилучшего качества перевода? Сколько лет надо учиться на переводчика? Почему слышащий переводчик не может справиться без глухого переводчика? Глухой переводит неслышащего человека, сидящего спиной к публике — кто он: «глухой переводчик»? Слабослышащий, опираясь на остаточный слух, пытается переводить лекцию — кто он: «глухой переводчик?» И многие, многие вопросы волновали участников семинара.

Событие получилось неординарным для московского сообщества глухих. После мероприятия большинство неслышащих участников захотели учиться на глухого переводчика.

Событие получилось неординарным для московского сообщества глухих. После мероприятия большинство неслышащих участников захотели учиться на глухого переводчика. Уже поступили устные пожелания в адрес МГО ВОГ о дальнейшей учёбе. Были и те, кто для себя определил: может ли он быть глухим переводчиком или нет. Ведь это не так просто. По сути семинар — это первый шаг по пути к созданию новой профессии для неслышащего человека «глухой переводчик» и к повышению качества переводческих услуг. Текст: Марина АВРИНА Фото: Антон ЗЕЛЕНИН

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

×
Рекомендуем посмотреть