Профессия сурдопереводчик

Есть мир, в котором царит тишина — всегда и везде. Кто-то в нём с рождения, для других он открывается со временем.
К жизни без звуков можно привыкнуть, но бывают ситуации, где без помощи слышащих людей не обойтись. Установить связь между миром звуков и тишины помогают сурдопереводчики.
Правда, например, для Кирова эта профессия очень редкая: на весь город и область — единицы таких специалистов, а глухих и слабослышащих — сотни. О радостях и сложностях профессии корреспондент «АиФ-Киров» пообщался с Зоей Недбаевой, сурдопереводчиком.
И чтец, и жнец
Юлия Ивакина, «АиФ-Киров»: Зоя Евгеньевна, с чего всё началось? Как вы пришли в эту профессию?

— Легко ли вам было освоить язык жестов?
— Поскольку с детства я жила в семье глухих, давалось мне это легко. В техникуме у нас было две группы: одна — для тех, чьи родители были глухие, вторая — для всех желающих. Примечательно, что из второй группы никто не закрепился в сурдопереводчиках. Возможно, потому, что требования к представителям этой профессии были намного жёстче, чем сейчас. Мы были глазами и ушами глухих, помогали решать им все жизненные вопросы.
Уроки понимания
— Знание языка жестов — основное в вашей профессии или, помимо него, важно что-то другое?
— Жесты — это набор слов. Перевести их слышащему человеку, выстроив в связное предложение, — задача непростая, требующая серьёзной умственной работы. Главное в нашем деле — понимать глухих людей, а это, пожалуй, самое сложное. Они живут в своём, особом мире, мире глухих. У них свой язык, свой менталитет. Язык жестов очень эмоционален. По правилам сурдоперевода в невербальной речи задействованы не только руки, но мимика и артикуляция. Причём мимика для сурдопереводчика, пожалуй, важнее всего остального.

— Ваша профессия очень редкая. Справляетесь с нагрузкой? На всех хватает времени, сил и терпения?
— По-разному бывает. Есть люди, с которыми общаешься на равных. Кому-то приходится объяснять всё по несколько раз. Но, что удивительно, есть молодые, но неграмотные глухие. И напротив, бабушки, которые великолепно изъясняются и пишут. Возможно, потому что раньше на каждом крупном предприятии была создана целая группа сурдопереводчиков. Были такие специалисты и на предприятии глухих. Сейчас к нам обращаются в основном пожилые люди, которые привыкли работать с переводчиками, молодёжь обращается реже, да и то в исключительных случаях, если нужна помощь нотариуса или требуется решить какой вопрос через суд.
— Все ли глухие владеют языком жестов?
— Сегодня с этим нет проблем, поскольку детей учат языку жестов со школы. Это раньше жестовый язык был запрещён, а глухим били по рукам, если они пытались изъясняться при помощи жестов. Поэтому осваивать его им приходилось уже после окончания школы. Кроме того, они много читали и расширяли кругозор. Так что в прежние годы глухие были, на мой взгляд, даже грамотнее, чем сейчас.

— Когда глухие чаще обращаются к вашим услугам?
— У нас огромный спектр услуг. Сопровождаем глухих в пенсионный фонд, в поликлиники, звоним по объявлениям о трудоустройстве, обращаемся в налоговую, в органы соцзащиты, в суды и другие инстанции. Сурдопереводчик — это психолог, соцработник и примиритель в одном лице. Причём от качества нашей работы нередко зависит судьба человека.
Есть несколько случаев, когда некачественный перевод приводил к неприятный последствиям. Например, молодой человек отбывал наказание в Омутнинском районе. По решению суда ему дали условный срок, но ежегодно он должен был приходить отмечаться. Как выяснилось позже, он этого не понял. Оказалось, что переводил ему не сурдопереводчик, а учитель из школы глухих. В итоге условный срок ему заменили на реальный.
Труд за «спасибо»
— Чего в вашей профессии больше — сложностей или радостей?
— Обычно к нам относятся с большим уважением и благодарностью. Редкий случай, чтобы глухой смог обидеть или довести до слёз.
— Испытываете иногда профессиональную усталость?
-Да, такое бывает. Дважды я уходила из профессии, когда испытывала эмоциональное выгорание. Может, потому, что не видишь результаты своего труда, хотя бывают дни, когда ни разу не присядешь.

— Как отдыхаете от трудовых будней? Есть какое-то увлечение?
-Главная моя отдушина — семья. У меня четверо детей — двое взрослых и двое студентов. Люблю отдыхать на природе, в саду. Раньше ездили отдыхать по путёвкам, сейчас такой отдых — уже роскошь. Человек я верующий, часто хожу в церковь, молитва часто очень помогает, отвлекает от проблем и повседневных забот.
— Почему профессия сурдопереводчика такая редкая?
— Во-первых, не всем она подходит. Во-вторых, многих смущает невысокая зарплата. Поэтому в профессии остаются энтузиасты своего дела.
— Бывали моменты, когда хотелось кардинально сменить поле деятельности?
— Дважды уходила отсюда, но меня всё равно тянет обратно. Кто, если не я? Общество глухих в Кирове начал создавать мой дядя, Фёдор Александрович Черемухин. Главное моё опасение, а не увижу ли я закат этого общества. Однако надежда, как всегда, умирает последней.