Как стать техническим редактором

correcting-1870721_640

Всем тем, кто уже имеет определенный опыт в сфере переводов, известно, насколько редко можно встретить настоящих профессиональных редакторов.

И дело, как нам кажется, в системном «пробеле» на рынке: перевод и редактура — это принципиально разные виды деятельности по сути выполняемой работы, а переводчик и редакторы — люди разного профессионального и, если угодно, психологического склада. Редактор — друг, партнер и соперник переводчика. Редактор — надежда и опора менеджера проектов переводческой компании.

К редактору предъявляются особые требования. По сути, именно его обязанность — сделать переведенный текст безупречным! Редактор отвечает за качество выдаваемого текста как с точки зрения фактической правильности перевода, так и его стилистики, не говоря уже о таких «мелочах», как правильная орфография и пунктуация. В то же время, работая над предоставленным ему текстом, редактор принимает во внимание и различные организационные моменты: наличие особых требований клиента к качеству переведенного текста, сроки выполнения заказа и его бюджет. В некоторых случаях, когда текст не подлежит редактуре в принципе, он может быть направлен редактором на повторный перевод «с нуля». Согласитесь, подобное решение требует определенного авторитета.

Очевидно, редактор в сфере переводов должен обладать отличным знанием родного языка, быть продвинутым пользователем компьютера, уметь работать с различными CAT-программами, превосходно знать терминологию. С точки зрения личных качеств здесь пригодятся устойчивость к стрессам, скрупулезность, способность к аналитическому мышлению, умение отстоять свою точку зрения (или же, наоборот, вовремя прислушаться к точке зрения переводчика!). От себя добавим, что профессия редактора не только интересна (поиск и анализ ошибок переводчика порой увлекает не хуже чтения детектива), но и, пожалуй, наиболее востребована на сегодняшний день в сфере переводческих услуг. И если вы ее освоите, то в своем будущем трудоустройстве можете не сомневаться, поверьте бюро!

Для кого этот курс? Практикующие редакторы, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области редактирования технического перевода, а также переводчики, желающие освоить специальность редактора.

Расписание: Начало — 12 ноября 2018. Количество лекций — 6. Дни и время занятий — по понедельникам в 19:00. Длительность каждого занятия — 2 астрономических часа.

Темы курса: 1. Задачи редактора, системы оценки качества переводов. 2. Составление глоссариев. 3. Проверка фактической части и терминологии. 4. Проверка грамотности. 5. Стиль. 6. Применение CAT-средств, инструментов Quality Assurance.

Читать программу подробнее.

Стоимость курса: 6000 или 8400 рублей в зависимости от варианта обучения. В настоящий момент доступны только варианты «Вольнослушатель» и «Эффективный».

Что входит в стоимость? Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания, полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем сразу после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Как можно записаться на курс «Редактирование технического перевода»? Чтобы записаться на курс по редактированию технического перевода, нажмите на эту ссылку или на одну из красных кнопок «Записаться» и заполните заявку. Мы вышлем всю информацию на ваш электронный адрес.

См. также: Подробнее о преподавателе Подробная программа курса Часто задаваемые вопросы

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

×
Рекомендуем посмотреть