Как стать филологом

Библиотека

Перед многими абитуриентами и выпускниками филологических факультетов различных ВУЗов рано или поздно возникает вопрос: кем лучше всего работать филологу? Кем можно стать по окончании учебы с таким дипломом? Кем угодно! Филолог — намного шире, чем попросту редактор или переводчик. Конечно, вы можете пойти работать обычным воспитателем или учителем начальных классов, но здесь вы рискуете получать маленькую зарплату в течение многих лет.

Кроме всего прочего, филолог — это преподаватель или репетитор русского языка или иностранного (если есть к тому хоть какие-нибудь способности и предрасположенность), переводчик (много выпускников филологических факультетов работает по такому профилю с зарплатами в широком диапазоне, 1 000 у. е. — это вполне реальная цифра).

Трудоустройство филолога: наиболее выгодные варианты

Если вас интересует журналистика, вы можете быть таким сотрудником печатного издания, телеканала или онлайн-ресурса:

  • корреспондентом;
  • корректором;
  • редактором (в данной области вообще множество возможностей).

Читайте также: Где может работать социолог

Каждый год большое число студентов не проходит конкурс на факультет журналистики, потому часто наиболее приемлемый вариант для них — стать филологом. Разумеется, существуют настоящие поклонники старославянского языка и профессии в целом, но нередко филолог — тот, кто не прошел конкурс на журналиста (или совсем никуда не прошел). Филологи же (и не только студенты), в свою очередь, зовут журналистов «недоучками».

Конечно, не следует полагать, что журналистика — сразу же попадание в телевизор, огромные деньги и молниеносный успех.

Что интересно, так считают порой не только филологи, но и другие люди, в частности сами журналисты. Однако чтобы стать телезвездой, надо пройти непростой путь от обычного стажера или корреспондента до ведущего эфиров. И чтобы достичь высших целей, потребуется много времени, громадный запас знаний, отменные нервы. Некоторым удается благодаря своей природной одаренности или по воле случая попасть на экран быстро и практически без проблем. Но чаще, чтобы стать ведущим на ТВ, вначале следует пройти все стадии работы журналиста, и лучше начать с печатных изданий, где учат базовым вещам. К примеру, то же телевидение не предполагает умения описывать: здесь все делает вместо вас изображение. Потому радиоведущие или печатники нередко находят себя в сфере ТВ-журналистики, трудятся там уже после того, как освоили технические и визуальные тонкости совершенно успешно, обратная же миграция способна создать телевизионщикам сложности в адаптации.

Если вы любите общение с людьми и все новое, также подойдут сферы туризма (переводчик, гид-экскурсовод и т. п.), область PR. Проще всего найти работу будет переводчику английского языка, хотя если вы знаете какой-либо редкий язык, можете на нем свободно общаться, то это поможет вам в работе и повысит цену за услуги такого рода.

Английский язык — лидер по востребованности среди работодателей РФ — примерно 96% всех вакансий, в каких нужно знание иностранного языка, подразумевает как раз его. Среди прочих иностранных языков побеждает немецкий — его упоминают в 59% вакансий, где нужен иностранный язык, отличный от английского.

Обычно сотрудники, говорящие на иностранных языках, требуются в организациях, головные офисы которых располагаются в странах, где говорят на них. А еще такие работники востребованы в тех компаниях, которые ведут активный бизнес с зарубежными странами.

Читайте также: Куда устроиться с дипломом по радиофизике

Как отмечают эксперты, в последнее время растет спрос на специалистов, которые владеют, помимо английского, также другой информацией и знаниями:

  • восточными языками;
  • познаниями в азиатской культуре;
  • сведениями об особенностях ведения бизнеса на Востоке.

Эти сотрудники нужны и в головных офисах в РФ, и в представительствах непосредственно на местах.

Даже в сфере переводов вы можете заниматься ими устно или письменно. Лучше всего оплачиваются умения переводчика-синхрониста. Само собой, такой перевод подразумевает немалые нагрузки на психику человека, потому такие навыки и ценятся столь высоко. Важны не только психологическая устойчивость, но также и отличные профессиональные способности. Переводчику-синхронисту нужно заметить в потоке речи и быстро зафиксировать ключевые цифры, факты, имена, после чего включать все это содержание в собственную речь. Непросто перевести фразеологизм, относящийся к национальной культуре спикера или интернациональный, допустим, пришедший из античных источников.

Проблема в том, что порой та же самая отсылка к античному мифу в разных культурах имеет полностью непохожую трактовку, неодинаковую эмоциональную окраску. Когда нужно переводить фразеологизмы, переводчик должен не только подбирать на ходу похожие значения на переводящем языке, но также анализировать культурно-историческую базу самого текста, сравнивать ее с культурой языка в оригинале. План содержания у фразеологизмов не идентичен плану выражения, что и делает их столь ярким и любимым многими ораторами средством выражения своих мыслей. Но и ряд смешных ситуаций, вошедших в анекдоты ошибок синхронистов, бывает именно в процессе перевода фразеологизмов. Крайне важны в процессе синхронного перевода выносливость, скорость реакции, стрессоустойчивость.

Если же вы предпочитаете письменный перевод, здесь тоже возможен хороший заработок. Как правило, это доступно специалистам, которые, кроме самого иностранного языка, обладают к тому же навыками в какой-либо другой сфере, например, владеют техническим английским или немецким. Так, это могут быть переводы по автомобильной тематике, где требуется владение определенной терминологией, соблюдение стандартов качества и требований клиента. Здесь важно знание конструкции автомобилей, особенностей их эксплуатации, постоянный мониторинг событий в этой индустрии. Хорошо оплачиваются подобные услуги и в медицинской отрасли.

Работа для филолога за рубежом и в других сферах

Что до работы за границей, здесь все будет зависеть от того, кем именно вы хотите работать. Если желаете преподавать, то получите еще специальность РКИ (если это у вас возможно). Если вам вначале казалось, что филолог — довольно непонятная профессия, поверьте: работу при желании можно найти всегда, к тому же хорошо оплачиваемую, если вы действительно профессионал своего дела, готовы к тому, чтобы трудиться и постоянно развиваться в выбранной сфере.

Многие выпускники филологического факультета находят себя в других, казалось бы, достаточно отдаленных сферах. Так, к примеру, если вам нравятся продажи, вы можете стать отличным специалистом со знанием иностранного языка. Английский в наше время — это уже норма для современного человека, задумывающегося о продвижении по ступенькам карьерной лестницы.

На какие еще иностранные языки не мешает обратить свое внимание, чтобы работодатель готов был платить вам больше?

Знание дополнительного иностранного языка и вправду существенно сказывается на уровне заработной платы. К примеру, фиксированная ее часть для специалиста отдела продаж без знания языка — порядка 50-60 тыс. руб., а для специалиста, который работает с рынком Китая на этом языке — около 150 тыс. руб. Он должен свободно владеть двумя языками (английский и китайский). Но если у фирмы нет нужды сотрудничать с иностранными рынками, знание иностранного языка не будет решающим критерием. Однако в международных организациях, которые работают с клиентами, иностранные языки важны как для топовых позиций, так и для стажеров.

Читайте также: Где может работать экономист

Сегодня стало больше специалистов-полиглотов, а также тех, кто хорошо знает один язык (допустим, английский) и сейчас находится в процессе изучения еще одного (к примеру, немецкого). Специалисты во многих сферах желают развиваться, а информация в резюме относительно знания нескольких языков способна сыграть важную роль в решении работодателя относительно приема на работу того или иного специалиста.

Статьи по теме:

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

×
Рекомендуем посмотреть