Как по другому называется профессия переводчика

В прицеле нашей регулярной рубрики — переводчики. Рассказываем, какими качествами должен обладать специалист и помогаем определиться с выбором профессии.

Важно: переводчик — это общее название для группы специалистов разного характера. В самом общем понимании переводчики делятся на две категории — устные и письменные, поэтому в каждом пункте мы рассказываем особенности и того, и другого направления.

1. Оперативность

Первый принцип работы любого переводчика — умение быстро соображать. Профессия требует оперативной работы и максимальной концентрации.

Устный переводчик

Устный перевод делится на синхронный и последовательный.

В синхронном переводчик должен уметь, что называется, «схватывать на лету»: как правило, никаких заготовок текста заранее не предоставляется, максимум — общий план беседы (или речи). Он должен внимательно следить за словами оратора и делать перевод без задержек и запинок, без волнения и сомнений. Забыв определённое слово, он должен суметь избежать его, сохранив исходный посыл текста. Такие переводчики востребованы на крупных мероприятиях, поэтому на специалиста ложится большая ответственность — за ход мероприятия, за репутацию представляемой стороны, за понимание собеседниками друг друга, если это диалог.

В рамкахпоследовательного переводчику может заранее предоставляться текст оратора — даже есть возможность перевести текст до начала мероприятия. Тогда главной задачей становится зубрёжка этого самого текста, чтобы перевод не запаздывал и звучал максимально гладко. Уже во время мероприятия специалисту остаётся только следить за речью оратора и выдавать соответствующие отрывки текста на целевом языке.

Письменный переводчик

На этих специалистов оказывается в разы меньше давления, чем на предыдущих. Тем не менее, оперативность остаётся в приоритетах: никому не нужен письменный переводчик, который сильно затягивает сроки сдачи. Опять-таки, здесь существуют два направления со своими особенностями — отраслевой переводчик и художественный.

Специалист отраслевого перевода должен предоставить адаптацию нехудожественного текста в какой-либо предметной области. Иногда это научная и техническая литература, которая скопилась за большой промежуток времени — тогда переводом можно заниматься последовательно и не торопясь. Однако если это научные труды, которые требуются для дальнейшей работы местных специалистов — то сроки предоставляются более сжатые, и переводчик должен работать оперативно.

Специалист художественного перевода занимается адаптацией литературы и кинематографа (а также других видов искусства, как, например, комиксы или видеоигры). Здесь работают те же правила: если в переводе нуждается произведение прошлых лет, то у специалиста есть большой запас времени. Если переводится что-то актуальное, свежое и популярное, то перевод должен быть готов в ближайшее время. А это значит, что специалист должен уметь работать с огромным количеством текста очень быстро и безостановочно. Такая работа требует большой отдачи.

2. Знание контекста

Пожалуй, главный навык любого переводчика, без которого он не представляет ценности. Специалисту необходимо хорошо (в идеале — безупречно) знать область, в которой он занимается переводом. Без знания контекста можно легко упустить всю суть речи.

Устный переводчик

Так как обычными сферами деятельности устных переводчиков являются политика и бизнес, знание контекста является основополагающей составляющей деятельности специалиста. Во-первых, контекст предполагает глубокие отраслевые познания — поэтому существует определённый набор специальностей для обучения: бизнес-переводчики, международные отношения и т.д. Устный переводчик всегда должен быть в курсе происходящих в его отрасли изменений, чтобы новые термины, а также названия не сбивали его с толку.

Во-вторых, контекст предполагает знание культуры языка — как исходного, так и целевого. Одно неправильно переведённое слово может стать причиной недопонимания или даже спровоцировать конфликт. Например, известен случай, когда переводчик-синхронист в ООН неправильно понял выступавшего советского представителя, использовавшего в своей речи русскую поговорку «А воз и ныне там». Переводчик, решив, что речь идёт о Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), перевёл: «А Всемирная организация здравоохранения не принимает никаких шагов в данном направлении».

Письменный переводчик

Цена ошибки отраслевого переводчика так же высока, как и цена ошибки устного. Известны случаи, когда неправильный перевод документов приводил к последствиям. Так, например, американский астроном Персиваль Лоуэлл пришёл к выводу, что некие разумные существа построили на Марсе сети каналов для доставки воды. Виной тому был неправильный перевод слов другого учёного, Джованни Скиапарелли. В 1877-ом году Скиапарелли впервые описал поверхность Марса, отметив, что рельеф планеты испещрен ямами, похожими на русла рек. В своём тексте он использовал слово «canali», которое на итальянском означает природный объект; Персиваль же в качестве аналога подобрал слово «canal» — искусственно вырытый человеком канал.

Художественный перевод тоже (и порой даже в большей степени) опирается на знание контекста. Перед тем, как переводить книгу или фильм, с ними необходимо ознакомиться на оригинальном языке — и, что немаловажно, понять. В большинстве культур одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста. С примерами «слепого» перевода вы наверняка знакомы.

3. Эрудированность

Далеко не первостепенный, но всё же полезный навык, который отличает просто хорошего переводчика от высококвалифицированного профессионала. Даже со знанием контекста специалисту пригодятся познания в других областях. Будь то прямая речь или текст — предмет перевода легко может уйти в совсем иные темы.

Устный переводчик

В целом, эрудированность специалистов имеет вес не в каждой отрасли перевода. Так, например, сторонние темы во время политических выступлений едва ли имеют место — как мы говорили выше, у подобных мероприятий как минимум имеется план беседы.

С другой стороны, такой навык может пригодиться во время бизнес-встреч, которые могут начаться с непринуждённой беседы на овтлечённые темы. В целом, стандартных навыков профессионалу должно хватать для любой беседы, но лучше свободно ориентироваться в более широком наборе тем.

Письменный переводчик

У письменного переводчика есть фора — возможность почитать тематическую литературу перед тем, как приступать к переводу. Однако в условиях сжатых сроков такая возможность выпадает нечасто.

Переводчики профессиональной литературы должны понимать: многие современные исследования опираются на несколько разных дисциплин. В одном исследовании могут использоваться наработки физиков, химиков, математиков и астрономов — углубленные познания в одной лишь отрасли не помогут сделать действительно качественный перевод.

С художественным переводом эрудированность тоже важна. Посмотреть фильм и знать логику происходящего — это одно. Но понимать суть терминов, которыми насыщены разговоры героев — это совсем другое.

4. Беспристрастность

Краеугольный камень профессии переводчика — отношение к исходному переводу. В хорошем переводе чувствуется талант переводчика, в идеальном — переводчик вовсе незрим. Это не творческая профессия, а перевод не терпит субъективности. Специалист выступает в качестве связующего звена между сторонами — ни больше, ни меньше.

Устный переводчик

Учитывая, что устный переводчик, как правило, работает в среде высокой ответственности, своё мнение в профессиональной деятельности просто недопустимо. Тем не менее, известны случаи, когда правилом пренебрегали в корыстных целях. Этому явлению даже посвящена книга «Перевод, манипуляция и интерпретация», где рассказывается, как переводчики влияют на мнения людей, намеренно допуская ошибки, добавляя или убирая слова, слегка меняя интонации.

Письменный переводчик

Искажения в профессиональных переводах встречаются нечасто, и вряд ли они создаются намеренно — это попросту не имеет смысла. Тем не менее, в художественной литературе это происходит с особой периодичностью: не так давно многие переводчики считали своей обязанностью привнести в книгу что-нибудь своё, добавить национальный колорит, создать более яркие образы. Так Люк Скайуокер стал Лукой Небоходом, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, а Боромир — превозмог.

В более современной интерпретации это явление вам тоже хорошо известно — творчество переводчиков как маркетинговый ход:

5. Адаптивность

Чтобы преодолеть языковой барьер, иногда необходимо несколько изменить содержание исходных слов. На первый взгляд, может показаться, что этот пункт противоречит предыдущему — но на самом деле это проблема адаптации: некоторые слова и фразы могут как иметь совершенно иной перевод, так и не иметь его вовсе.

Устный переводчик

Один из подводных камней устных переводчиков — это идиомы и крылатые фразы. Многие из них имеют аналог в русском языке, но не всегда его можно подобрать сходу. Допустим, фраза «When pigs fly» быстро вызывает ассоциацию в виде «Когда рак на горе свистнет». Но чтобы подобрать пару к «When in Rome, do as the Romans» пару в виде «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», придётся проявить смекалку. Таких моментов принято избегать, но иногда они всё же просачиваются в речь, и может случиться казус.

Письменный переводчик

С особенностями национальной культуры в большей мере сталкиваются переводчики художественных текстов. Причём важно не только сохранить исходный национальный колорит, но случайно не привнести собственный. Один из ярких примеров неправильной интерпретации был приведён в статье кандидата филологических наук Узбекистана Раимы Хакимовны Шириновой. Автор сопоставила два перевода «Путешествий Гулливера»:

Раима Хакимовна отмечает: «К сожалению, эта попытка вышла неудачной, ведь узбекский читатель, увидев в реалиях Англии чапан, присущий народам Средней Азии, приходит к неверному заключению, вроде того, что оказывается и в Англии люди тоже носят чапан».

При переводе идиом также важно сохранить национальный колорит. Скажем, когда американец произносит «Business first, pleasure afterwards», это можно перевести как «Сделал дело — гуляй смело» — но ни в коем случае не как «Кудри завивай, да про дело не забывай».

Наконец, последняя проблема, которая встаёт перед переводчиками, может заключаться в непереводимых словах и словосочетаниях — так называемых «коронных фразах», которые вы могли встречать в современных сериалах и фильмах. Например, простое слово «Groovy» из сериала «Эш против Зловещих мертвецов» получило целых 8 интерпретаций. Ну а как перевели знаменитое «Bazinga!» Шелдона Купера вы наверняка и так знаете.

Переводчик — это многоплановая и интересная профессия, которая требует полного погружения. Вы должны изучить другую культуру и проникнуться ей, чтобы заниматься своим делом на профессиональном уровне. Если вы готовы полностью отдаваться профессии за возможность изучать особенности других народов — то это именно та специальность, которую вы ищете.

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

×
Рекомендуем посмотреть